本书主要内容提示
《意态由来画不成?——文学翻译丛谈》
《意态由来画不成?——文学翻译丛谈》是著名翻译家、文学评论家杨宪益先生的一部重要著作,杨宪益先生是我国翻译界的一代宗师,他的翻译作品以忠实原文、流畅自然著称,对推动中英文化交流做出了巨大贡献。
书籍信息:
作者:杨宪益
出版社:人民文学出版社
出版时间:1984年
《意态由来画不成?——文学翻译丛谈》一书是杨宪益先生结合自己多年的翻译实践和理论研究,对文学翻译中的一些难题进行了深入探讨,书中以丰富的实例和独到的见解,阐述了文学翻译的规律和技巧,为翻译工作者提供了宝贵的参考。
本书大纲如下:
杨宪益先生在引言中简要介绍了文学翻译的重要性,以及本书的目的和内容。
1、忠实原文
2、传达原作精神
3、适应目标语言
4、保持原作风格
1、词语翻译
2、句子翻译
3、文化差异处理
4、文学风格再现
通过对具体作品的翻译实例进行分析,展示文学翻译的技巧和策略。
杨宪益先生在结语中总结了文学翻译的要点,并对翻译工作者提出了期望。
丰富,观点独到,对文学翻译的各个方面进行了全面剖析,以下为本书部分精彩内容摘录:
“意态由来画不成?”这句话出自唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》,杨宪益先生在书中提到,这句话体现了文学翻译的难度,在翻译这句话时,译者需要准确把握原意,同时又要使译文符合目标语言的表达习惯,以下是杨宪益先生对这句话的翻译:
“Style cannot be depicted by pictures.”
这个翻译既忠实于原文,又符合英语表达习惯,充分展现了文学翻译的技巧。
《意态由来画不成?——文学翻译丛谈》是一本极具价值的文学翻译研究著作,它不仅为广大翻译工作者提供了理论指导和实践参考,也为文学爱好者了解文学翻译提供了有益的启示。