本书主要内容提示
《唐宋绝句名篇英译》——东西方文化交融的桥梁
《唐宋绝句名篇英译》是由我国著名翻译家、学者王立新教授翻译的,由上海外语教育出版社于2010年出版,该书精选了唐宋时期最具代表性的绝句名篇,以英译的形式呈现给读者,旨在让世界了解中国古典诗词的魅力。
作者简介:
王立新,教授,博士生导师,长期从事中国古典文学和翻译研究,曾出版多部学术著作,在国内外享有较高的声誉。
出版社简介:
上海外语教育出版社成立于1986年,是教育部直属的国家级出版社,以出版外语教育类图书为主,同时兼顾其他领域的高等教育出版物。
出版时间:
2010年
书籍介绍:
《唐宋绝句名篇英译》一书收录了唐宋时期众多名家的绝句作品,如杜甫、李白、白居易、苏轼、陆游等,这些作品在中国古典文学史上具有重要地位,具有极高的艺术价值和思想内涵,王立新教授以其深厚的文学功底和精湛的翻译技艺,将这些名篇翻译成英文,使得东西方读者都能领略到中国古典诗词的魅力。
书籍大纲:
1、唐宋绝句在中国古典文学中的地位
2、翻译的意义与价值
3、本书的编写目的与特点
1、杜甫《春望》
2、李白《静夜思》
3、白居易《赋得古原草送别》
4、苏轼《水调歌头·明月几时有》
5、陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感二首》
6、其他名篇英译
1、唐宋绝句名篇英译赏析
2、翻译技巧与心得
示例:
杜甫《春望》
原文:
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英译:
The country is broken, but the mountains and rivers remain;
In the spring of the city, the grass and trees are deep.
Feeling the times, tears splash on the flowers;
Hating the parting, birds startle the heart.
The beacon fire has been burning for three months;
A letter from home is worth ten thousand gold.
My white hair is too short to scratch, and I can't bear the weight of the hairpins.
通过《唐宋绝句名篇英译》一书,读者不仅能了解到唐宋绝句的丰富内涵,还能感受到东西方文化交融的魅力,这本书不仅具有学术价值,同时也为读者提供了欣赏中国古典诗词的全新视角。