《彭斯抒情诗选:英汉对照,情感与韵律的交融》
《彭斯抒情诗选:英汉对照》是一本收录了苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)经典抒情诗的精选集,罗伯特·彭斯,1759年出生于苏格兰艾尔郡,是18世纪苏格兰最著名的诗人之一,被誉为“苏格兰民族诗人”,他的诗歌以其真挚的情感、生动的描绘和独特的苏格兰方言而闻名于世。
书名:《彭斯抒情诗选:英汉对照》
作者:罗伯特·彭斯(Robert Burns)
出版社:人民文学出版社
出版时间:2018年
《彭斯抒情诗选:英汉对照》由人民文学出版社出版,于2018年首次发行,本书精选了彭斯的多首抒情佳作,包括《友谊地久天长》、《苏格兰的风笛》、《我的爱人像朵红红的玫瑰》等脍炙人口的名篇,这些诗歌不仅展现了彭斯对家乡的热爱和对生活的感悟,也反映了苏格兰人民的传统生活和民族精神。
以下是本书的部分篇章内容:
《友谊地久天长》
英文原文:
O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
英文翻译:
Oh, my love is like a red, red rose,
That has just bloomed in June;
Oh, my love is like a melody,
Sweetly played in harmony.
As fair as you, my dear, my lass,
So deeply in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas have dried up.
《苏格兰的风笛》
英文原文:
The pipes, the pipes, the pipes,
Are calling, O, my duckies;
Brings the war, brings the battle,
Brings the men and the women.
The pipes, the pipes, the pipes,
Are calling, O, my duckies;
Brings the war, brings the battle,
Brings the men and the women.
英文翻译:
The pipes, the pipes, the pipes,
Are calling, O, my ducks;
Brings the war, brings the battle,
Brings the men and the women.
The pipes, the pipes, the pipes,
Are calling, O, my ducks;
Brings the war, brings the battle,
Brings the men and the women.
《我的爱人像朵红红的玫瑰》
英文原文:
My love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
My love is like the melodie,
That's sweetly played in tune.
英文翻译:
My love is like a red, red rose,
That has just bloomed in June;
My love is like a melody,
Sweetly played in harmony.
《彭斯抒情诗选:英汉对照》不仅为读者提供了彭斯诗歌的原文和译文,还配有精美的插图,使读者在欣赏诗歌的同时,也能感受到苏格兰的风土人情,这本书是了解彭斯诗歌和苏格兰文化的佳作,适合广大诗歌爱好者和文学研究者阅读。