本书主要内容提示
电影字幕英汉翻译理论的对比性研究——以15部流行动画电影双语字幕为例
随着全球化进程的加速,电影作为一种跨文化传播的重要媒介,其字幕翻译的质量直接影响着观众的理解和接受度,近年来,电影字幕的英汉翻译研究日益受到学术界的关注,本文以15部流行动画电影的双语字幕为研究对象,对比分析了英汉翻译理论在电影字幕翻译中的应用,旨在探讨提高电影字幕翻译质量的有效途径。
《电影字幕英汉翻译理论的对比性研究》
作者:张晓梅
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2018年
《电影字幕英汉翻译理论的对比性研究》一书由张晓梅编著,由外语教学与研究出版社出版,本书以英汉翻译理论为基础,通过对15部流行动画电影的双语字幕进行对比研究,分析了英汉翻译理论在电影字幕翻译中的应用及存在的问题。
1、引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 研究方法
2、电影字幕英汉翻译理论概述
2.1 电影字幕翻译的重要性
2.2 英汉翻译理论的基本原则
2.3 电影字幕翻译的特殊性
3、15部流行动画电影双语字幕对比分析
3.1 电影简介
3.2 字幕翻译质量评价标准
3.3 对比分析
4、英汉翻译理论在电影字幕翻译中的应用
4.1 对等翻译理论
4.2 功能翻译理论
4.3 交际翻译理论
5、存在的问题及对策
5.1 译者文化差异导致的翻译偏差
5.2 翻译策略的选择与应用
5.3 提高字幕翻译质量的途径
6、结论
6.1 研究成果总结
6.2 研究局限与展望
通过对比分析15部流行动画电影的双语字幕,本文发现英汉翻译理论在电影字幕翻译中的应用存在一定的问题,针对这些问题,本书提出了相应的对策,为提高电影字幕翻译质量提供了有益的参考。