本书主要内容提示
《红楼梦》中的英语理解与译作艺术
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,不仅在中国文学史上具有举足轻重的地位,而且在国际上也享有极高的声誉,这部小说自问世以来,便吸引了无数外国读者的目光,在英语世界的传播过程中,许多译者对《红楼梦》进行了深入的研究和翻译,其中不乏经典之作,本文将以《红楼梦》的英文翻译为例,探讨英语理解与译作的艺术。
书名:《红楼梦》
作者:曹雪芹
出版社:人民文学出版社
出版时间:1980年
简介:《红楼梦》是一部具有高度思想性和艺术性的古典小说,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,描绘了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等一群才子佳人的爱情悲剧,深刻揭示了封建社会的种种弊端。
《红楼梦》的英文翻译版本众多,其中较为著名的有:David Hawkes的《The Story of the Stone》,John Minford的《Dream of the Red Chamber》,H.B. Clarke的《The Dream of the Red Chamber》等,本文以David Hawkes的版本为例,探讨英语理解与译作的艺术。
David Hawkes的《The Story of the Stone》是《红楼梦》在英国的首次全译本,自1950年出版以来,一直受到读者和评论家的好评,Hawkes在翻译过程中,力求忠实于原著,同时兼顾英语读者的阅读习惯。
在翻译《红楼梦》的过程中,Hawkes面临诸多挑战,小说中的人物众多,性格各异,如何准确地传达人物性格是翻译的一大难点,小说中的诗词歌赋、成语典故等文化元素丰富,如何将这些元素转化为英语读者能够理解的形式,也是翻译的重要任务。
以下以《红楼梦》中一段著名对话为例,探讨Hawkes的翻译艺术:
原文:
“今儿这天气,倒好,请姑娘们到园子里散散心,也解解闷。”
翻译:
“Today the weather is fine, and I invite you all to go to the garden and take a walk, to relieve your boredom.”
在这段翻译中,Hawkes准确传达了原文的意思,同时保持了英语的表达习惯,他巧妙地将“散散心”和“解解闷”这两个成语翻译为“take a walk”和“relieve your boredom”,使英语读者能够轻松理解。
《红楼梦》的英语翻译不仅是对原著的忠实再现,更是英语理解与译作艺术的体现,在翻译过程中,译者需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的审美能力,通过深入研究原著,将原著中的文化元素、人物性格、情感表达等转化为英语读者能够接受的形式,使这部伟大的文学作品得以在世界范围内传播。