本书主要内容提示
《许渊冲文集:从“人生的开始”到“高老头”——法译汉的艺术探索》
作者:许渊冲
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2017年
《许渊冲文集》是我国著名翻译家许渊冲先生的代表作之一,本书收录了许渊冲先生多年的翻译作品,涵盖了诗歌、小说、戏剧等多个领域,法译汉作品尤为引人注目,展现了许渊冲先生在法译汉领域的深厚功底和独到见解。
在《许渊冲文集》中,有一篇名为《人生的开始》的文章,该文以法国作家高老头为原型,讲述了一个关于人生、爱情和梦想的故事,本文将以这篇作品为例,探讨许渊冲先生在法译汉过程中的艺术追求。
《人生的开始》原文为法国作家阿尔贝·加缪的短篇小说《高老头》,小说讲述了一个名叫高老头的老人,他在年轻时怀揣梦想,却因种种原因而未能实现,晚年时,他回顾自己的人生,感慨万千。
许渊冲先生在翻译这部作品时,充分体现了他在法译汉领域的艺术追求,以下是文章中几个精彩片段的翻译:
1、原文:“La vie est un long fleuve tranquille,qui coule sans bruit à travers les âges。”
译文:“人生是一条长长的、静静流淌的河流,穿越时空,悄无声息。”
许渊冲先生在这句话的翻译中,巧妙地运用了比喻手法,将人生比作一条河流,既形象又生动,他还保留了原文中的“à travers les âges”,使译文更具韵味。
2、原文:“Il n'y a pas de bonheur sans amour,et sans amour,la vie est un désert.”
译文:“没有爱情就没有幸福,没有爱情,生活就是一片荒漠。”
许渊冲先生在这句话的翻译中,将原文中的“sans amour”译为“没有爱情”,既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,他还巧妙地将“la vie est un désert”译为“生活就是一片荒漠”,使译文更具画面感。
3、原文:“Il est temps de se réveiller,de prendre conscience de la réalité qui nous entoure,et de lutter contre elle.”
译文:“是时候醒来了,要认清我们周围的现实,与之抗争。”
许渊冲先生在这句话的翻译中,将原文中的“se réveiller”译为“醒来”,既保留了原文的意味,又符合汉语的表达习惯,他还用“与之抗争”来翻译“lutter contre elle”,使译文更具力量感。
《许渊冲文集》中的《人生的开始》一文,展现了许渊冲先生在法译汉领域的艺术追求,通过对原文的深入理解和精准翻译,许渊冲先生使这部作品在汉语读者中产生了深远的影响,这部文集不仅是对许渊冲先生翻译艺术的总结,也是对我国翻译事业的一份重要贡献。