本书主要内容提示
《文化范式:译学研究与比较文学的交汇点》
《文化范式:译学研究与比较文学的交汇点》
作者:王晓明
出版社:北京大学出版社
出版时间:2018年
随着全球化进程的加速,跨文化交流和翻译活动日益频繁,译学研究与比较文学作为两个重要的学科领域,其研究方法和理论框架逐渐呈现出相互融合的趋势,王晓明教授的《文化范式:译学研究与比较文学的交汇点》一书,正是这一趋势下的产物,本书以文化范式为切入点,探讨了译学研究与比较文学之间的内在联系,为读者提供了一个全新的研究视角。
王晓明,北京大学外国语学院教授,博士生导师,主要从事翻译学、比较文学和跨文化研究,王晓明教授在国内外学术界享有较高的声誉,曾发表多篇学术论文,并主持多项国家级和省部级科研项目。
本书由北京大学出版社出版,于2018年正式发行,北京大学出版社是我国著名的学术出版社,以出版高质量的学术著作而著称。
《文化范式:译学研究与比较文学的交汇点》一书共分为八个章节,主要内容包括:
1、引言:从文化范式出发,探讨译学研究与比较文学的交汇点。
2、文化范式与翻译研究:分析文化范式在翻译研究中的应用,探讨翻译过程中的文化差异与适应。
3、比较文学与文化范式:阐述比较文学领域中的文化范式研究,分析不同文化背景下的文学现象。
4、跨文化翻译与比较文学:探讨跨文化翻译在比较文学研究中的作用,以及比较文学对翻译实践的启示。
5、文化范式与翻译批评:分析文化范式在翻译批评中的应用,探讨翻译批评的标准与方法。
6、文化范式与翻译教学:探讨文化范式在翻译教学中的运用,以及如何培养学生的跨文化翻译能力。
7、文化范式与翻译理论:分析文化范式对翻译理论的影响,探讨翻译理论的发展趋势。
8、总结全书内容,强调文化范式在译学研究与比较文学中的重要性。
本书以文化范式为核心,系统地阐述了译学研究与比较文学之间的内在联系,作者从多个角度出发,分析了文化范式在翻译研究、比较文学、跨文化翻译、翻译批评、翻译教学和翻译理论等方面的应用,全书内容丰富,逻辑清晰,为读者提供了全面、深入的研究视角。
《文化范式:译学研究与比较文学的交汇点》一书是一本具有重要学术价值的著作,它不仅有助于读者了解译学研究与比较文学之间的相互关系,还为相关领域的学者提供了新的研究思路和方法,相信本书的出版将对我国译学研究和比较文学研究产生积极的影响。